Отзывы

Работа с бюро переводов «Эсперанто» оставляет только положительные впечатления. Наши непростые технические тексты всегда переводятся очень грамотно и вовремя.

Александр Талавас,
менеджер технического отдела,
Вило Украина

Сертификаты

Знаете ли вы, что...

На африканском континенте более 1000 разных языков. А у языка берберов в Северной Африке даже нет письменной формы.

Часто задаваемые вопросы

Консульская легализация заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса и, в надлежащих случаях, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве.

Подробнее →

Синхронный перевод

Синхронный перевод — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники.

Подробнее →

Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства, могут быть использованы на территории другого государства только после их легализации в установленном порядке, если иное не предусмотрено законодательством государств или положениями международных договоров, отменяющих процедуру легализации, участниками которых являются государства.

Подробнее →

Апóстиль — специальный штамп, проставляющийся на официальных документах некоммерческого содержания, исходящих от учреждений и организаций государств-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов (подписана 5 октября 1961 года). Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ. Апостиль не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех государств-участниц Конвенции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

Подробнее →

Очевидно, существует возможность интерпретации того, что же является «страницей». В детской книжке на странице может быть одно предложение под картинкой во всю страницу, а в академическом журнале текст на странице будет напечатан в три колонки мелким шрифтом. Это и есть причина существующей на рынке неопределенности (1500-1700 знаков без пробелов или 1670-1860 знаков с пробелами, не говоря уже об "экзотических" размерах в 1100 знаков с пробелами).

Подробнее →

Курсы английского языка в городе Сумы
  • Занятия с квалифицированными преподавателями в удобной аудитории в центре города Сумы.
  • Использование эффективных программ и современных методик изучения языка.
  • Аудио-, видео- и печатные материалы.
  • Подготовка к экзаменам TOEFL, IELTS и др.
  • Бесплатно: первый урок и оценка уровня знаний.

Подробнее →